domingo, 11 de enero de 2015

Autoevaluación del portfolio del curso


Ø  Me ha gustado hacer el portfolio porque...

Puedo ver mi evolución como profesora.

He conocido una nueva herramienta con la que puedo trabajar.

Puedo ver y compartir los trabajos con mis compañeras del curso.

Ø  No me ha gustado hacer el portfolio porque...

En algunas actividades hay que hacer comentarios a las actividades de las compañeras, y pienso que cada persona tiene su forma de trabajar y de pensar, de ahí que cada maestrillo tiene su librillo y  si hago un comentario, que siempre seria de forma positiva, tengo miedo a los malos entendidos y malas interpretaciones.

Ø  Estoy orgullosa de...

Lo que he aprendido, ya que cada entrada me ha hecho reflexionar sobre el tema y todo aquello que conlleva un esfuerzo se aprende mejor y no se olvida.

Ø  Me hubiera gustado incluir...

Alguna entrada más de actividades de clase para reflexionar, entender y aprender conceptos que no se olviden.

Mas herramientas en el portfolio y personalizarle.

Ø  En mi próximo portfolio voy a ...

Seguir trabajando en cada entrada para fijar más conocimientos.

Seguir con este método organizado.

Hacer comentarios, siempre comentarios positivos.

Introducir nuevas herramientas.

Actividad de Interculturalidad


En la unidad didactica " En busca de empleo", realizada por Sara Naoual y Maria Bada, esta destinada a 15 alumnos que estudian un Máster de Economía en la Universidad Hassan II de Casablanca en colaboración con la Universidad Carlos III de Madrid, en un programa de intercambio y tienen un nivel A2 de español.

La tarea final de nuestra unidad es un dialogo en parejas, entre entrevistado y entrevistador presentándose y hablando de su currículo vitae.

 En la sesion 3: La entrevista de trabajo, hemos incluido un ejercicio de Interculturalidad para conocer como se debe actuar en una entrevista de trabajo en España y les preguntaremos a los alumnos que nos hablen de como es en Marruecos para ver diferencias culturales entre ambos paises.

A continuación presentamos la actividad como se encuentra en el libro del profesor en las páginas  35 y 36.

Ø Ejercicio de Interculturalidad

Objetivo: Conocer cómo actuar en una entrevista de trabajo en España.

En este apartado, se tratara como hay que comportarse en una entrevista de trabajo en España, para ello les daremos un decálogo de consejos útiles para afrontar la entrevista en España. Además, se les pedirá a los alumnos que nos indiquen  las diferencias culturales en las entrevistas de trabajo en su país, Marruecos, para trabajar la INTERCULTURALIDAD ( Donde se podrán desarrollar saberes y comportamientos socioculturales como, por ejemplo: Horarios de trabajo, descansos y vacaciones).

Tiempo total de la actividad: 15 minutos ;

Agrupamiento: grupos de 3.

Posición del profesor y habla del profesor: cuando da las instrucciones/explica gramática en el centro en voz alta y clara, y lo fijara en la pizarra. Cuando, los alumnos estén trabajando en movimiento en la clase en silencio y observando.

Corrección de las dos actividades: los alumnos y el profesor.

Desarrollo :

El profesor comienza diciendo a los alumnos que es importante saber cómo comportarnos en una entrevista de trabajo.

Es necesario, que sepáis como se hacen y como tenéis que ir a la entrevista en España o para las empresas españolas para malos entendidos o situaciones comprometidas.

Por ejemplo, en España, en una entrevista es muy importante ser puntual, llegar 5 - 10 minutos antes, en Marruecos, por cultura, hay tendencia a la impuntualidad .

A continuación, el  profesor da a los alumnos el  decálogo de consejos claves para afrontar una entrevista en España.

En grupos de 3,  leer y comparar qué puntos son comunes y cuales son diferentes con Marruecos y en qué se diferencian.

Escribir 5 Consejos que  se deben hacer en las entrevistas de trabajo en Marruecos y /o en empresas marroquíes para vuestros compañeros españoles que van a venir a trabajar a Marruecos.
 
 

Actividad que ayude a evitar Interferencias Pragmáticas de los aprendientes de ELE.


La unidad didactica " En busca de empleo", realizada por Sara Naoual y Maria Bada, esta destinada a 15 alumnos que estudian un Máster de Economía en la Universidad Hassan II de Casablanca en colaboración con la Universidad Carlos III de Madrid, en un programa de intercambio y tienen un nivel A2 de español.

La tarea final de nuestra unidad es un dialogo en parejas, entre entrevistado y entrevistador presentándose y hablando de su currículo vitae.

 En la sesion 3: La entrevista de trabajo, hemos incluido un ejercicio de competencia socio-linguisitica, con el fin de explicar a los alumnos la importancia de la pragmática, para evitar interferencias pragmáticas que den lugar a  malos entendidos.

A continuación presentamos la actividad como se encuentra en el libro del profesor en las páginas  33 y 34.

Ø Competencia Socio-lingüístico. Pragmática

Objetivo: El objetivo de este apartado es que el alumno sepa con que tratamiento (Señor, tu, profesor)tiene que dirigirse  a los profesores, entrevistadores y personas del ámbito laboral en cada situación, para evitar interferencias pragmáticas que den lugares a malos entendidos o los profesores/entrevistadores se sienten incómodos.

Lo que se pretende, es fomentar la pragmática, y se entiende por PRAGMATICA la disciplina cuyo objeto de estudio es el uso del lenguaje en función de la relación que se establece entre enunciado-contexto-interlocutores.

Tiempo total de la actividad: 5 minutos.

Agrupamiento: en parejas.

Posición del profesor y habla del profesor: cuando da las instrucciones/explica gramática en el centro en voz alta y clara. Cuando, los alumnos estén trabajando en movimiento en la clase en silencio y observando.

Corrección de la actividad: los alumnos y el profesor.

Desarrollo de la actividad:

El profesor empezara la actividad dando un dialogo de un estudiante Erasmus en una universidad española que pregunta a su compañera María, española,  como se dirigen los estudiantes a los profesores. 

El profesor invita a los alumnos a que lean el texto en parejas y realicen las actividades.

J: Hola soy Johannes, estoy aquí con Erasmus.

M:Hola, ¿Qué tal?

J: Mira te quería preguntar ¿Cómo hay que hablar a los profesores, de tu o de usted?

M: Pues de tu. Yo siempre les hablo de tu

J: ¡A todos!

M: No, a todos no. A los más mayores o los más importantes, de “profesores” y de “usted”.

J: ¿Y no les llamas “señor” y el apellido?.

M:No, no, en la universidad, no. Pero en una empresa es mejor usar “señor” o “señora” y el apellido. En muchos sitios, incluido el mundo de trabajo, al principio hablas de usted, pero cuando ya conoces a la gente se le puede tutear.

J: ¡Ah!

Mirar las siguientes frases, observar que expresiones son correctas y cuales incorrectas.
 




 
 
 

Ahora, en parejas señalar verdadero o falso:

 

Solución: 1. Verdadero, 2. Falso, 3. Falso, 4. Verdadero, 5. Falso, 6. Verdadero.

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Tarea: Selecciona tres o cuatro recursos del CVC que piensas que te pueden ser útiles.



El CVC ofrece recursos dirigidas a cualquier persona que tengan un vinculo con la lengua y cultura española desde estudiantes, profesores, hispanistas o personas relacionadas laboralmente con la lengua española. 

Personalmente, como profesora de ELE que me estoy formando los recursos que mas utilizare, serán:

- Biblioteca del profesor de español, para consultar, entre otros recursos:

  PCIC, que es un manual de consulta indispensable para preparar las unidades didácticas que se llevan al aula.

  Diccionario de términos clave de ELE. Para consultar y resolver dudas de la terminología de ELE (como lo hemos hecho en determinados momentos durante los cursos).

  Antologías de textos de didáctica del español, para una autoformación continua como profesor.

- Didactired, donde se encuentran técnicas docentes y de reflexión del profesor y propuestas de actividades para el aula que me ayudaran al desarrollo y evolución como profesor de ELE.

- Actividades del AVE. Aunque me este formando como profesor, no me vendría nada mal repasar gramática, por lo que podría realizarlo a través de esta sección y además, aprovecharía las fichas del profesor como recurso de explotación en el aula.

Además de estos tres recursos del CVC, estoy segura que utilizare el resto en cualquier momento que lo necesite porque me ayudaran a desarrollar mi carrera como profesor de ELE.

 
 

 

miércoles, 19 de noviembre de 2014

Actividad. Escibir un email a tu tutor de practicas


Estimadas  Angeles y Sonia.

Mi nombre es María Bada Martínez, estudiante del  II Curso de formación inicial de profesores de ELE del Instituto Cervantes de Casablanca.

El motivo del presente email, es porque estamos finalizando el curso teórico y comenzamos las prácticas tutorizadas con grupos reales. Tengo muchas ganas de comenzar  para poder aplicar la teoría de los cursos y comenzar mi experiencia de profesora de ELE.

Los aspectos que me gustaría desarrollar en las practicas, porque creo que son importantes dominarlos, son:

Saber  gestionar el discurso del profesor:  que hablar, cuando, como , cuanto y controlar el ritmo y velocidad del habla.

Planificar y explicar las instrucciones de manera que sean breves, claras y demostrativas para que los alumnos entiendan claramente la actividad.

Organizar y planificar correctamente la pizarra porque es la fotografía de la clase que se llevan los alumnos.

Seleccionar los materiales y recursos necesarios para guiar a los alumnos en su aprendizaje de L2, fomentando un aprendizaje inductivo para que el alumno trabaje de forma autónoma.

Además de estos aspectos seguro que hay muchos más que desarrollar, que se irán adquiriendo y desarrollando  con la experiencia y con la formación continua que hace el profesor de ELE.

Me gustaría agradeceros la oportunidad que nos estáis dando de poder hacer las practicas con vuestros grupos de clase de español.

Atentamente,

María Bada Martínez

martes, 11 de noviembre de 2014

Los fenómenos de interferencia pragmática. M.Victoria Escandell Vidal


Después de leer el texto "Los fenómenos de interferencia pragmática" de M.Victoria Escandell Vidal, lo que resumo es:
En un enfoque comunicativo en el que se da importancia la práctica funcional, debe de estudiarse de forma complementaria la gramática y la pragmática (principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación), para comunicarse eficazmente y desarrollarse como miembro de una cultura que conlleva aprender a percibir, a pensar y a comportarse como los demás miembros del grupo de L2.

En muchas ocasiones, los alumnos que están estudiando una L2 aplican los hábitos verbales,  los supuestos y las pautas de  conducta que rigen en su lengua materna, esto da lugar a las interferencias pragmáticas.

En las interferencias pragmáticas hay que distinguir entre Pragmalingüística y Sociopragmática.

Las interferencias pragmalinguisticas son la transferencia de estrategias de habla de la lengua materna a la L2, afectando especialmente a aspectos convencionalizados y mas ritualizados de las relaciones interpersonales como son los saludos, despedidas, felicitaciones..., etc. Las interferencias pragmalingüísticas son, relativamente, fáciles de detectar, sobre todo si se conocen las rutinas comunicativas de la cultura de la que procede la interferencia.

Las interferencias sociopragmáticas son la transferencia de las percepciones sociales y expectativas de comportamientos propios de otra cultura. Como por ejemplo la conceptualización que cada cultura hace de lo que es ofrecer un regalo, la distancia a la que se habla, la posibilidad de contacto físico, el contacto visual, los gestos, la velocidad a la que se habla...

Es importante detectar las interferencias pragmáticas y subsanarlas, porque un error pragmático no se suele percibir ni interpretar como un error, si no como manifestaciones de antipatía, descortesía, mala intención, sarcasmo, sentimiento de superioridad..., etc.

Como reflexión del texto, estoy de acuerdo en que:

El aprendizaje de una nueva lengua, L2, no solo es la gramática si no también la cultura, ambas de forma complementaria, ya que esto facilitará la adaptación del alumno en  la lengua y cultura que está estudiando.

El profesor debe adoptar una metodología desde el nivel de acceso para ayudar a los alumnos a aprender y a conocer las formas, maneras , estilos de interaccionar en la L2 para evitar los errores pragmáticos.

martes, 4 de noviembre de 2014

Enseñanza de la gramática II. Concepto de Interlengua


En el bloque de Enseñanza de la Gramática II, nos han propuesto buscar el concepto y un ejemplo de una de las palabras nuevas que hayan aparecido en el tema. En mi caso, la palabra que me ha despertado curiosidad es la INTERLENGUA.

Hemos procedido a buscar el concepto de Interlengua en el Diccionario de términos clave de ELE del Instituto Cervantes.

Se entiende por interlengua el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o lengua extranjera en cada uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su proceso de aprendizaje. El término fue acuñado por L. Selinker (1969, 1972).

El sistema de la interlengua se caracteriza por:

  • Ser un sistema individual, propio de cada aprendiente.
  • Mediar entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta del alumno.
  • Ser autónomo, regirse por sus propias reglas.
  • Ser sistemático y, a su vez, variable; sistemático, por cuanto posee un conjunto coherente de reglas; y variable, por cuanto esas reglas no son constantes en algunos fenómenos.
  • Ser permeable al aducto (Input), y, por tanto, capaz de experimentar sucesivas reestructuraciones para dar paso al siguiente estadio.
  • Estar en constante evolución, puesto que está constituido por etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta.

En resumen, el concepto de Interlengua es el estadio ( punto o nivel) donde se encuentra el alumno en el estudio de una L2. Este concepto, permite saber al profesor donde se encuentra el alumno y los errores que tiene para subsanarlos, porque los errores son el motivo de aprendizaje.

Como ejemplo de Interlengua, podemos analizar los errores que produce un alumno de origen chino en un nivel A2 son:

 La omisión de artículos determinados, debido a la ausencia de los mismos en su lengua materna.

La utilización incorrecta de las formas del pasado, porque en su L1 todos los verbos van en infinitivo acompañados por marcadores temporales.

 Estos problemas se subsanan para que el alumno no los cometa en los siguientes estadios de aprendizaje del español.